1 Samuel 1:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G451 N-NSF αννα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε G1135 N-NSF γυνη G3739 R-DSF η G4642 A-APN σκληρα G2250 N-NSF ημερα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και   N-ASN μεθυσμα G3364 ADV ου G4095 V-RAI-1S πεπωκα G2532 CONJ και G1632 V-PAI-1S εκχεω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 15 ותען חנה ותאמר לא אדני אשׁה קשׁת רוח אנכי ויין ושׁכר לא שׁתיתי ואשׁפך את נפשׁי לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6030 ותען answered H2584 חנה And Hannah H559 ותאמר and said, H3808 לא No, H113 אדני my lord, H802 אשׁה I a woman H7186 קשׁת of a sorrowful H7307 רוח spirit: H595 אנכי I H3196 ויין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H3808 לא neither H8354 שׁתיתי have drunk H8210 ואשׁפך but have poured out H853 את   H5315 נפשׁי my soul H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 15 respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini
Clementine_Vulgate(i) 15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.
Wycliffe(i) 15 Anna answeride, and seide, Nay, my lord, for Y am `a wretchid womman greetli; Y `drank not wyn `and al thing that may make drunkun, but Y schedde out my soule in the `siyt of the Lord;
Coverdale(i) 15 Neuertheles Anna answered and sayde: No my lorde, I am a soroufull woman, wyne and stronge drynke haue I not dronken but haue poured out my hert before ye LORDE.
MSTC(i) 15 Hannah answered, and said, "Not so, my lord. I am a woman sorrowful in mine heart, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
Matthew(i) 15 Hannah answered & sayd: not so my Lorde, I am a woman sorowfull in myne hert, & haue droncke nether wyne nor any stronge drinck, but I haue poured out my soule before the Lorde.
Great(i) 15 Hanna answered and sayde: not so my Lord, I am a woman of a sorowfull herte: I haue droncke nether wyne nor stronge drynck, but haue powred out my soule before the Lord.
Geneva(i) 15 Then Hannah answered and sayd, Nay my lord, but I am a woman troubled in spirit: I haue drunke neither wine nor strong drinke, but haue powred out my soule before the Lord.
Bishops(i) 15 Hanna aunswered, and sayde, Not so my Lord: I am a woman of a sorowful hearte, I haue drunke neither wine nor strong drincke, but haue powred out my soule before the Lorde
DouayRheims(i) 15 Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
KJV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
Thomson(i) 15 And Anna answered, and said, No, my lord. I am a woman in deep affliction. I have not drunk wine nor strong drink; but am pouring out my soul before the Lord.
Webster(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
Brenton(i) 15 And Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπεκρίθη Ἄννα, καὶ εἶπεν, οὐχί, κύριε· γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  15 G2532ΚαὶAnd1 αποἀπεκρίθηanswered2 G451ἌνναAnna3 G2532καὶand4  εἶπενsaid5 G3780οὐχὶNay6 G2962κύριεmy lord7 G1135γυνὴ     G4642σκληρὰhard9 G2250ἡμέραday10 G1473ἐγώI8 G1510.2.1εἰμι[I live]8 G2532καὶand11 G3631οἶνονwine14 G2532καὶor15 G3182.1μέθυσμαstrong drink16 G3766.2οὐnot13 G4095πέπωκαhave not drunk13 G2532καὶand17 G1632ἐκχέωI pour out18  τὴν  G5590ψυχήνsoul20 G1473μουmy19  ἐνώπιονbefore21 G2962Κυρίουthe Lord22
Leeser(i) 15 And Hannah answered and said, No, my Lord, I am a woman of a sorrowful spirit; but neither wine nor strong drink have I drunk, and I have poured out my soul before the Lord.
YLT(i) 15 And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I am, and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah;
JuliaSmith(i) 15 And Hannah will answer and say, No, my lord, I a woman hard of spirit, and wine and strong drink I drank not, and I will pour out my soul before Jehovah.
Darby(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.
ERV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
ASV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
Rotherham(i) 15 And Hannah responded and said––Nay! my lord; A woman depressed in spirit, am I: neither wine nor strong drink, have I drunk,––but I poured out my soul, before Yahweh.
CLV(i) 15 And Hannah answers and said, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Yahweh;"
BBE(i) 15 And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
MKJV(i) 15 And Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have neither drunk wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah.
LITV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord; I am a woman pained in spirit. And I have not drunk wine or fermented drink, but I am pouring out my soul before Jehovah.
ECB(i) 15 And Hannah answers and says, No, my adoni, I am a woman, hard in spirit: I drink neither wine nor intoxicants, but pour out my soul at the face of Yah Veh:
ACV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before LORD.
WEB(i) 15 Hannah answered, “No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have not been drinking wine or strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.
NHEB(i) 15 And Hannah answered, "No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
AKJV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
KJ2000(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
UKJV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
TKJU(i) 15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
EJ2000(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD.
CAB(i) 15 And Anna answered and said, No my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.
LXX2012(i) 15 And Anna answered and said, Nay, my lord, [I live] in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord.
NSB(i) 15 »No, I am not drunk,« she answered. »I have not been drinking! I am desperate. I have prayed and poured out my troubles to Jehovah.
ISV(i) 15 “No, sir!” Hannah replied. “I’m a deeply troubled woman. I’ve drunk neither wine nor beer. I’ve been pouring out my soul in the LORD’s presence.
LEB(i) 15 But Hannah answered and said, "No, my lord. I am a woman deeply distressed,* but I have not drunk wine or strong drink. Rather, I have poured out my soul before Yahweh.
BSB(i) 15 “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
MSB(i) 15 “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD.
MLV(i) 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
VIN(i) 15 "No, sir!" Hannah replied. "I'm a deeply troubled woman. I've drunk neither wine nor beer. I've been pouring out my soul before the LORD.
Luther1545(i) 15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein HERR, ich bin ein betrübt Weib. Wein und stark Getränke hab ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
Luther1912(i) 15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.
ELB1871(i) 15 Aber Hanna antwortete und sprach: Nein, mein Herr! ein Weib beschwerten Geistes bin ich; weder Wein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine Seele vor Jehova aus.
ELB1905(i) 15 Aber Hanna antwortete und sprach: Nein, mein Herr! Ein Weib beschwerten Geistes bin ich; weder Wein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine Seele vor Jahwe aus.
DSV(i) 15 Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN.
Giguet(i) 15 Anne répondit, et elle dit au prêtre: Non, seigneur, je suis aujourd’hui une femme pleine d’affliction, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, et je répands mon âme devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Ote ton vin d'avec toi. Et Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme qui a l'esprit accablé; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
Martin(i) 15 Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur; je suis une femme affligée d'esprit; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'ai épandu mon âme devant l'Eternel.
Segond(i) 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel.
SE(i) 15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Y Anna le respondió, diciendo: No, señor mío: mas yo soy una mujer trabajada de espíritu: no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová.
JBS(i) 15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR.
Albanian(i) 15 Por Ana u përgjegj dhe tha: "Jo, imzot, unë jam një grua e vrarë në frym dhe nuk kam pirë as verë, as pije të tjera dehëse, por isha duke hapur zemrën time para Zotit.
RST(i) 15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я – жена, скорбящаядухом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом;
Arabic(i) 15 فاجابت حنّة وقالت لا يا سيدي. اني امرأة حزينة الروح ولم اشرب خمرا ولا مسكرا بل اسكب نفسي امام الرب.
Bulgarian(i) 15 А Анна отговори и каза: Не, господарю мой, аз съм жена с наскърбен дух. Нито вино, нито спиртно питие съм пила, а излях душата си пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 15 Ali Ana odgovori i reče: "Nisam pijana, gospodaru, nego sam velika nesretnica. Nisam pila ni vina ni opojna pića nego izlijevam dušu svoju pred Jahvom.
BKR(i) 15 Odpověděla Anna, řkuci: Nikoli, pane můj, žena jsem ducha truchlivého, ani vína ani nápoje opojného jsem nepila, ale vylila jsem duši svou před Hospodinem.
Danish(i) 15 Og Hanna svarede og sagde: Det er ikke saa, min Herre; jeg er en Kvinde, som er hart bedrøvet i Aanden, og jeg har ikke drukket Vin eller stærk Drik; men jeg har udøst mit Hjerte for HERRENS Ansigt
CUV(i) 15 哈 拿 回 答 說 : 主 啊 , 不 是 這 樣 。 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 , 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 , 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。
CUVS(i) 15 哈 拿 回 答 说 : 主 啊 , 不 是 这 样 。 我 是 心 里 愁 苦 的 妇 人 , 清 酒 浓 酒 都 没 冇 喝 , 但 在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。
Esperanto(i) 15 Sed HXana respondis kaj diris:Ne, mia sinjoro, mi estas virino kun malgxoja koro; vinon aux ebriigajxon mi ne trinkis, mi nur elversxas mian animon antaux la Eternulo.
Finnish(i) 15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: ei, herrani! minä olen murheellinen vaimo: viinaa ja väkevää juomaa en ole minä juonut, vaan olen vuodattanut sydämeni Herran edessä.
FinnishPR(i) 15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: "Ei, herrani, minä olen murheen raskauttama vaimo; viiniä ja väkijuomaa en ole juonut, vaan minä vuodatin sydämeni Herran eteen.
Haitian(i) 15 Ana reponn li: -Se pa sou mwen sou non, mèt! Mwen pa goute ni diven ni ankenn lòt bweson. Se nan gwo lapenn mwen ye. Se louvri m'ap louvri kè m' bay Seyè a. Se rakonte m'ap rakonte Seyè a lapenn mwen.
Hungarian(i) 15 Anna pedig felele, és monda néki: Nem, Uram! bánatos lelkû asszony vagyok én; sem bort, sem részegítõ italt nem ittam, csak szívemet öntöttem ki az Úr elõtt.
Indonesian(i) 15 Tetapi Hana menjawab, "Aku tidak mabuk, Pak, aku sama sekali tidak minum anggur! Aku putus asa, dan sedang berdoa menceritakan segala penderitaanku kepada TUHAN.
Italian(i) 15 Ma Anna rispose, e disse: No, signor mio; io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto nè vino, nè cervogia; anzi spando l’anima mia davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma Anna, rispondendo, disse: "No, signor mio, io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto né vino né bevanda alcoolica, ma stavo spandendo l’anima mia dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 15 한나가 대답하여 가로되 `나의 주여, 그렇지 아니하니이다 나는 마음이 슬픈 여자라 포도주나 독주를 마신 것이 아니요 여호와 앞에 나의 심정을 통한 것뿐이오니
Lithuanian(i) 15 Ona atsakė: “Ne, viešpatie, aš esu nelaiminga moteris; aš negėriau nei vyno, nei stipraus gėrimo, tik išliejau savo širdį Viešpačiui.
PBG(i) 15 Ale odpowiedziała Anna i rzekła: Nie tak, panie mój, niewiasta utrapionego ducha jestem, anim wina ani napoju mocnego nie piła, alem wylała duszę moję przed obliczem Pańskiem.
Portuguese(i) 15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
Norwegian(i) 15 Da svarte Hanna og sa: Nei, min herre! Jeg er en kvinne som bærer på en tung sorg i sitt hjerte; vin og sterk drikk har jeg ikke drukket, men jeg utøste min sjel for Herrens åsyn.
Romanian(i) 15 Ana a răspuns:,,Nu, domnul meu, eu sînt o femeie care sufere în inima ei, şi n'am băut nici vin, nici băutură ameţitoare; ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 15 А Анна відповіла та й сказала: Ні, пане мій, я жінка скорбна духом, а вина та п'янкого напою не пила я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем.